Traduction française : Nicole FRANCK (fille de Lazare Metzger)
Ich wil Eich verzeile | Je vais vous raconter |
von unsere ringendoerfer Kelle | (des souvenirs) de la communauté de Ringendorf |
Mir sen gewehn 18-20 Balbatim | Nous étions 18 à 20 maîtres de maison (Baalei batim) |
alles gute Jede, kan Talmud Chahomim | Tous de bons juifs, pas des savants (Talmidei ra'hamim) |
Sie hen alli gelebt noch der Tradition | tous vivaient selon la tradition |
die sich vererbt hot vom Vater uf de sohn | qui se transmettait de père en fils. |
Aner es dau gewehn der hots net sau genau genomme | Il y en avait un qui n'était pas aussi scrupuleux, |
am Freitig owe es er als e bessel spaeter hamkomme | il arrivait parfois un peu plus tard, le vendredi soir. |
die Gojim hen als gesagt der Jegel esch der braevte Jud | Les non-juifs disaient parfois : "Yegel est le meilleur juif, |
er macht noch Schabbess wenn er heimkommt noch so spot. | il fait encore le Shabath, quelle que soit l'heure où il rentre chez lui. |
Am Schabbess morje zu der Schulzeth | Le samedi matin, à l'heure de l'office, |
dau hot net einer gfehlt | aucun homme ne manquait |
zu adonn aulom | pour Adon Olam (début de la prière). |
wenn aner zu boruchu scheomar hot tu mangele | Lorsque quelqu'un manquait à Baroukh sheamar, |
hot mer gsagt, der es sicher Chaule | on disait : "il est sûrement malade". |
Net wie bei uns em Merkaz | Ce n'est pas comme aujourd'hui au Merkaz (à Strasbourg) : |
in der Zeit dau zu sein o hélas ! | arriver à l'heure, oh hélas ! |
Wenn mer anfangt 5 Minute noch Zmann | Quand on commence 5 minutes après l'heure, |
sen dau 2 oder 3 Mann | il y a 2 ou 3 hommes. |
bei boruch scheomar muss mer manchmaul noch zeile | A Baroukh sheamar, il faut encore compter |
ob kanner zum Minjen tut fehle | s'il n'en manque pas un pour le minyan. |
die meiste komme zu Nichmass | La plupart arrive à Nishmath |
manchi zu Chema un Schemone Ezre | certains pour le Shema ou le Shemoné essré, |
es komme ach zu Rischon oder Cheini | il en vient pour le 1er ou le 2ème appel à la Torah, |
awer alli sen dau zu Oleinau | Mais pour Aleinou (prière finale), ils sont tous là ! |
Jetzt weder zu der Ringdoerfer Kelle | Maintenant, revenons à la communauté de Rigendorf : |
mier hen e Chasen geht der hot e bissel tun schiele | nous avions un chantre qui louchait un peu |
awer er hot gehaet e guti Stimm | mais il avait une belle voix, |
er hot gekennt alli Negunim | il connaissait tous les airs liturgiques (nigounim), |
er hot geleint ohne Fehler | il lisait la Torah sans fautes, |
er es gewehn e guter Lehrer. | c'était un bon maître. |
Mir hen net gelernt Rachi oder Gemore | Nous n'apprenions ni Rachi, ni Guemara, |
awer mer hen alli gut lerne ohre | mais nous avons tous bien appris à prier. |
mir hen gekennt jedischdeitsch en wort un schrift | nous connaissions le judéo-alsacien oral et écrit, |
mer hen alli Broches gewest | nous savions toutes les bénédictions |
was mer gese han, oder obs getonnert un geblitzt | sur la nourriture ou pour le tonnerre et l'éclair. |
ich mecht eich nor werzeile | Je voudrais encore vous raconter : |
Hofentlich tut es eich net langweile | il faut espérer que cela ne vous ennuiera pas, |
wie mir derharn der Schaves hen vorbereit | (de savoir) comment nous préparions le Shabath à la maison. |
alles noch seiner Art un Zeit | Chaque chose selon sa méthode et son temps. |
am Freitig es es bei uns hoch hergange | Le vendredi, chez nous on se démenait, |
Kelause Schachar hot mer schon angfange | dès l’aurore, on commençait déjà. |
am 5 Uhr hot mer schon der Bacchoffe angstegt | A 5 heures, on allumait déjà le four, |
buche Holz hot mer drein gsetz | on y plaçait des bûches de bois. |
am Halb 7 hot es schon gen Flamkuche | A 6 heures et demie, il y avait déjà de la tarte flambée, |
dene hot mer mun esse in Menuche | que l’on devait manger tranquillement. |
der hot geht e Tam | Celle-ci avait un goût |
wie mer numme gfunde hot bei uns derham | que l’on ne trouvait que chez nous, à la maison. |
es wore gekocht, gsotte ond gebraute | On cuisait, on rôtissait, on grillait, |
alles vor der Shaves vor zu bereite | afin de tout préparer avant Shabath. |
am Freitag mittag hot mer alles ins Stobeche gsetzt | Le vendredi après-midi, on plaçait tout dans le four
spécial de Shabath (Stobeche) |
das mer am Shaves ebs warns hot geht | pour que nous ayons, le Shabath, quelque chose de chaud . |
e Shaves ohne Kugel oder drokes gfels hot's net gen | Il n’existait pas un Shabath sans Kugel, |
ohne das wers karn Shaves gewen | sans cela ce n’eut pas été un Shabath. |
frischi Waesch un Shaves Klader hot die Mame gerecht | Maman préparait du linge frais et les habits de Shabath, |
jedem sein Sach of sei Bett gsetzt | et posait les habits de chacun sur son lit. |
wenn ich am freitig owe mer em Pape aus der Schule ben komme | Quand je rentrais le vendredi soir avec papa de la synagogue , |
Kinder gebenscht, Cholem aleichem gesunge | Les enfants étaient bénis, on chantait "Shalom Aleikhem", |
wie Englestimme hot das vor uns geklunge | et cela résonnait pour nous, comme des voix d’anges. |
Kedisch gemacht un dann gesse benmuhne | On faisait le Kidoush, puis on mangeait tranquillement, |
wie s de Seider aulom verschreibt en unsere Emouno | comme le Seder Olam l’a prescrit à notre foi. |
Smirres gesunge, Chir-Hamalaus un dann Bensche | On chantait des Zemiroth, Shir Hama'aloth, puis le Birkat Hamazôn. |
Am Shaves hen mir uns gefihlt als besseri Mensche | Le Shabath on se sentait comme des hommes supérieurs. |
E Freitigsnacht esch vor unsere Pappe das schoenste der Welt | Le vendredi soir était pour notre papa la plus belle chose au monde, |
das het er net hergen fur alles Geld | Celui-ci , il ne l’aurait pas cédé pour tout argent. |
er hot e maul gsagt zum e Auscher | Il dit un jour à un riche |
der es net gewen 100 % kauscher: | qui n’était pas 100% "casher" : |
einer Freitigs-nachts von mir | "Un vendredi soir comme le mien , |
es mir liewer als das ganze Neschires von dir, | me vaut plus que toute une fortune comme la tienne." |
Sau jetzt hab ich eisch verzeilt von der Jugendzeit | Voilà, je vous ai raconté (des faits) du temps de ma jeunesse. |
mir hen riwiger gelebt wie heit | Nous vivions plus tranquilles qu’aujourd’hui , |
mir hen kein Angscht get vor de Araver ihrem Petrol | nous n’avions pas peur du pétrole des arabes, |
vor uns hot gereicht die Pomp von Peschelbronn! | pour nous la pompe de Pechelbronn suffisait ! |
wenn ich Eich zu lang gelangweilt hab | Si je vous ai trop ennuyé , |
seie mir's mochel | pardonnez le moi, |
besser mache ewers Johr zu gutem. | (j'essaierai de) mieux faire au cours de l’année |
Lazare Metzger |