Zwei Schnorrer treffe sich unter wegs |
Deux mendiants se rencontrent en chemin |
Siegein mit enander e steckweggs |
Ils font ensemble un bout de chemin |
- Noh Schmuhle, wiegeihts ? |
- Et bien Samuel, comment ça va ? |
- Gut un bei dir Chaim wie steits ? |
- Bien et chez toi Chaim comment cela va t il ? |
- Was soll ichdir sage... |
- Qu’est ce que je dois te dire.. |
Wenn mer gesund esch, soll mer net klawe |
Quand on est en bonne santé, on ne doit pas se plaindre |
Wenn mer z’morjets uff kenn steihn |
Quand on peut se lever le matin |
Un seiner Parnose noch kenn geijn |
Et qu’on peut encore aller à son travail |
Soll mer zefrede sein |
On doit être content |
|
Sie redde vom Vetter und vom Wind |
Ils parlent du temps et du vent |
Sie redde ach von Frah un Kind |
Ils parlent aussi d’épouse et d’enfant |
Sie redde von dere Heitige Zeit |
Ils parlent de l’époque d’aujourd’hui |
Die andere Ansprech stellt an alli Leit |
Tout le monde présente d’autres doléances |
Selbst die Schnorrer sen net verschont |
Même les mendiants n’y coupent pas |
Bei ehne deham pfeifft heit ach e andere Ton |
Chez eux à la maison résonne aujourd’hui un autre son de cloche |
|
"Wasch Chaim, ich hab e Tochter, Sie esch grad– 15 Jahr |
"Tu sais Chaïm, j’ai une fille, elle a juste 15 ans |
Die Zeit laft un wie schnell steit uns e Chasene bevor |
Le temps passe et combien rapidement on se trouve devant un mariage |
Mein Jendele (nein Jenny) esch so schein |
Ma Jendele (non Jenny) est si belle |
Sie hott Aage wie Karfunkelstein |
Elle a des yeux comme des pierres en escarboucle |
E Gesicht geschnette wie aus Ebeholz |
Un visage taillé comme dans du bois d’ébène |
Jeder Man kann of Sie sein stols |
Tout homme peut être fier d’elle |
Sie esch schein gewachse un grauss |
Elle est bien développée et grande |
Die Junge lüge ihre heit schon nôch auf die Strauss |
Les garçons la regardent déjà aujourd’hui dans la rue |
Ich hab noch eine Deije |
J’ai encore un souci |
Ich müss han vor Sie e gross Netinje |
Je dois avoir pour elle une grande dot |
Ich hab mein Kind geschworre |
J’ai juré à mon enfant |
Ich gebt dich nie keinem Schnorrer |
Je ne te donnerai jamais à aucun mendiant |
Und dass halt ich, kommt was well |
Et ça je le respecte, quoiqu’il arrive |
Und wen ich rase muss bis End dan Welt |
Même si je dois voyager jusqu’au bout du monde" |
|
"Nou Schmüle, dass esch Heit nix bsunders |
"Et bien Samuel, ça c’est rien de spécial aujourd’hui |
Bei mir esch dass ach net viel anderst |
Chez moi ça n’est pas non plus très différent |
Ich hab e Jingele, dass ich gescheid wie der Tag |
J’ai un garçon qui est intelligent comme le jour |
G.ott soll’s behite vom e beisses Aag |
Que D.ieu le protège du mauvais œil |
Main Gershon hat’s gans grauss im Kopff |
Mon Gerson a de grandes ambitions dans la tête |
Er well net bleibe e Armer Tropf |
Il ne veut pas rester un pauvre hère |
Nex wie lerne un studiere |
Rien qu’apprendre et étudier |
Er well bes zum Professor bringe |
Il veut arriver jusqu’à être professeur
." |
"Chaim, wass hot er vor e Far choisiert |
"Chaïm, qu’est ce qu’il a choisi comme spécialité |
Wie mer sau grauss avanciert ?
" |
Dans laquelle on avance tellement ?
" |
"Ich kenn anfach die fremde Werter net behalte … |
"Je ne peux simplement pas retenir ces mots étrangers … |
Wasch ich zeil mich ach schon bal zu die Alte |
Tu sais je me compte aussi bientôt parmi les vieux |
Ich glab es hasst Matik und noch e ander sic |
Je crois que ça s’appelle Matik et encore un autre sic" |
"
Jo du worsch mahne Mathematique und Physique
!" |
"
Mais oui, tu veux dire mathématique et physique!" |
|
Sie gein weiter un siniere |
Ils continuent leur chemin et réfléchissent |
Uff a Maul stein sie vor ere Deffle |
Tout-à-coup ils se trouvent devant une église |
" Chaim, luk was stejt dau : |
"Chaïm, regarde ce qu’il y a écrit ici : |
Jeder Jude der sich hier taufen lässt |
Chaque juif qui se laisse baptiser ici |
Ich facht meine Aage net trau : |
Je ne fais pas confiance à mes yeux
: |
Chaque juif qui se laisse baptiser ici |
Chaque juif qui se laisse baptiser ici |
Bekommt 1000 frs in bar ausbezahlt. |
Reçoit 1000 frs payés en liquide.
|
1000 frs esch kein Stuss |
1000 f. c’est pas de la rigolade |
1000 frs fenden mer net sau auf der strauss" |
On ne trouve pas 1000 f. comme cela dans la rue." |
"Mannsch, soll mer es net e maul proviere ?" |
"
Crois tu, ne devrait on pas essayer cela une fois ?
" |
"Was hen grauss, mir ze risquiere |
"Est ce qu’on a grand chose à risquer ? |
E bessel Wasser ewer der Rosch schad nix |
Un peu d’eau sur la tête ne fait pas de mal |
Dernoch hen mer weder e fresch gewäsche Gsicht |
Après tout on aura à nouveau la figure fraichement lavée
." |
|
Schon sin Sie rein gange |
Déjà ils y sont rentrés |
Un der Gahlech hot seine cérémonie begonne |
Et le curé a commencé sa cérémonie |
S’wasser esch ne ewer’s Ponem geronne |
L’eau se déversait sur leur visage |
Der Gahlech sagt : "Isch will Eich hallten kein grosser Vortrag |
Le curé dit : "Je ne veux pas vous tenir un grand discours |
Sagt mir nach wass isch eich sag : |
Répétez après moi ce que je vous dis : |
Ich ware Jud jetzt bin isch e Chrisht." |
J’étais juif maintenant je suis chrétien
." |
|
Jeder hot seine 1000 frs bekomme |
Chacun a eu ses 1000 f. |
Un sen gleklich weder heraus komme |
Et sont ressortis heureux |
"Sau e elef hätte mer jetzt im Kiss |
"Que nous ayons un tel millier dans la sacoche |
Dessalb sen mer doch e Jed gebleve und kein Chrisht |
Pour cela nous sommes quand même restés juifs et pas chrétiens |
Un weisch Chaim, bie dere Schmattetzore |
Et tu sais Chaïm, avec ce souci de conversion |
Hätte mer bal vergesse Minche ze ohre.
" |
On aurait bientôt oublié de prier Minha (la prière de l’après midi).." |