In einer kleine Khille singt ein Chasen Probe. | Un Chasen, un chantre, chante pour se présenter dans une petite communauté. | |
Es ist Freitag Abend. Er singt Miserabel. Die Ganze Gemeinde ist entäuscht. | C'est vendredi soir. Il chante misérablement. Toute la communauté est déçue. | |
Der Vorsteher nimmt den erfolglosen Debutanten mit sich zum Abendessen, | Le Président emmène le débutant malchanceux chez lui pour le dîner, | |
Hier zeigt dieser eine wahre Meisterschaf. | Celui-ci fait montre ici d'une véritable maîtrise. | |
Er isst - isst - isst. Unheimlich ! | Il mange, - mange - mange. Effrayant ! | |
Während des Essens richtet er mehrmals die Frage an der Vorsteher, wie ihm sein Gesang eigentlich gefallen habe. | Pendant le repas il pose plusieurs fois la question au Président, en fait comment son chant lui a-t-il plu. | |
Dem Vorsteher, einem gutmütigen Manne, ist es peinlich, das vernichthende Urteil, das auch er teilt, dem unglücklichen Sänger ins Gesicht zu sagen, | Pour le Président, un homme bon, il est pénible d'annoncer, en face du malheureux chanteur, le verdict implacable même s'il le partage, | |
er versucht ihn immer wieder von seinem Thema dadurch abzulenken, dass er immer neue Schüsseln auftischenlässt. | il essaie toujours de le détourner de sa question en laissant toujours mettre sur la table de nouveaux plats. | |
Der Chasen isst und isst, kommt aber immer wieder au seine Frage zurück: | Le chantre mange et mange, mais revient toujours sur sa question: | |
"Nu, Herr Rosch-hakol, wie habe ich Ihnen gefallen? | "Alors, Monsieur le Chef de la Communauté, comment vous ai-je plu ?" | |
Als der arme Vorsteher nichts mehr vorzusetzen hat und der Chasen immer wieder frägt, sagt ihm de Rosch-hakol: | Lorsque le pauvre Président n'a plus rien à servir et que le chantre continue toujours à poser sa question, le Chef de la Communauté lui dit : | |
"Wie Ihr mir gefallen habt? Ich werde Euch eine Geschichte erzählen: | "Comment vous m'avez plu ? Je vais vous raconter une histoire : | |
Also, eines Tages sieht der Fuchs von weitem den Wolf daherkommen: | Voilà, un jour le Renard voit de loin un Loup s'approcher : | |
schnell versteckt er sich hinter einer dicken Baum. | vite il se cache derrière un gros arbre. | |
Aber wie er ihn in der Nähe sieht, erkennt er, dass der Wolf diesmal ganz ungefährlich ist, | Mais lorsqu'il le voit de plus près, il se rend compte que le Loup cette fois-ci est tout à fait inoffensif, | |
denn er blute aus Schnautze und Ohren, hinkt fürchterlich und das Fell hängt in Fetzen von seinem Rücken. | car il saigne du museau et des oreilles, boitait affreusement et son pelage pendait en lambeaux de son dos. | |
"Grosser G., Wolff, wie siehst Du aus? | "Grand D., Loup, de quoi as-tu l'air ?" | |
redet ihn der Fuchs an, der jetzt seelenruhig aus seinem Versteck hervorkommt. | L'interpelle le Renard qui maintenant l'esprit tranquille sort de sa cachette. | |
"Oj, lieber Fuchs, was für ein Schlamassel ist mir zugestossen! | "Oy, cher Renard, quel malheur m'est arrivé ! | |
Höre zu! Heute Abend sehe ich plötzlich am Bache ein Lämmlein stehen. | Ecoute! Ce soir, soudain je vois un petit agneau qui se tient au bord du ruisseau. | |
Ich schleich mich heran und eins, zwei steh'ich vor ihm! | Je me faufile vers lui et un, deux, je me tiens devant lui ! | |
Da fällt dem armen Lämmeln ein furchtbarer Schreck in die Glieder. | Le pauvre petit agneau ressent alors un terrible effroi dans ses membres. | |
Ich sage ganz freundlich: Lämmchen , erschrick nicht, deine letzte Stunde hat geschlagen. | Je lui dis tout gentiment: 'petit agneau ne t'effraie pas, ta dernière heure a sonné. | |
Ich werde dich jetzt fressen. | Je vais maintenant te dévorer.' | |
"Oj, sagt das Lämmchen, das habe ich mir auf Ehre gleich gedacht, als ich Sie sah, Herr Wolf. | 'Oy, dit le petit agneau, cela, parole d'honneur, je l'ai tout de suite pensé quand je vous ai vu, Monsieur le Loup. | |
Nun haben sie Mitleid und erfüllen Sie mir wenigstens noc hein Wunsch: | Maintenant ayez pitié et laissez-moi réaliser un dernier souhait : | |
Lassen Sie mich noch einmal singen! | laissez-moi chanter encore une fois !' | |
Es war so ein schönes Lämmchen, dass ich ganz gerührt war. | C'était un si joli petit agneau, que j'étais tout ému. | |
Ich sage, schön, sing nochmal, und da hat es gesungen. | Je dis, bien, chante encore une fois, et là il a chanté. | |
So rührend, so schön, so süss, dass mir das Hertz aufgegangen ist,und so ich habe mitsingen müssen. | C'était si émouvant, si beau, si doux, que mon cœur s'est ouvert et ainsi j'ai dû chanter avec lui. | |
Erst habe ich ein wenig mitgebrummt, aber dann habe ich lauter gesungen, | D'abord j'ai un peu chantonné avec lui, mais ensuite j'ai chanté plus fort, | |
immer lauter, bis man das Lämmlein gar nicht mehr hörte, sondern nur mich; | toujours plus fort, jusqu'à ce qu'on entendait plus du tout le petit agneau, mais seulement moi ; | |
und da hörten mich auch die Hirten und sind plötzlich mit Stocken und Aexten dagewesen. | et là les bergers m'entendaient aussi et ils sont arrivés soudainement avec des bâtons et des hâches. | |
Sie fielen über michher, dass ich knapper Müh entkam, und statt das lämmlein zu essen, hab'ich Prügel und Wunden gekriegt. | Ils sont tombés sur moi et avec peine j'ai juste pu m'échapper, et au lieu de dévorer le petit agneau, j'ai eu des coups de bâtons et des blessures." | |
"Recht geschiet Dir, Wolf, sagt darauf de Fuchs, "wenn du en Fresser bist, was singst Du dann? |
"C'est bien fait pour toi, Loup, dit alors le Renard, si tu es un goinfre, pourquoi chantes-tu alors ?" |