Poésie de Nathan Katz
Les textes ci-dessous sont extraits de la brochure Centenaire de la naissance de Nathan Katz publiée en 1992

In dr Rüehj

Un eimol wird i andlig in dr si,
Du heiliger Bode, in dr, in der Rüehj.-

As warde schwäri Summerobe si
Voll Batzitlütte n un voll Maidlegsang ;
E waremer Chüch wird wit dur d'Gàrte geh :
E Làbenschüch ! - Un d'Rose brenne drin.-
Un täusig Gräsle wàrde wachsig steh.-

Doch ich wird chalt un làblos in dr si,
Dü heiliger Bode,
In dr, in dr Rüehj.-

La paix, la douce paix

Je trouverai en toi
Terre sacrée, La paix, la douce paix.‑

Ce sera calme et lourd, un soir d'été,
Où sonnent vêpres, où passent des chansons ;
Un souffle chaud anime les chemins,
Réveille les jardins et fait brûler les roses.
Mille petites herbes dresseront leur tête tremblante.

Je serai couché raide et froid ;
J'aurai trouvé en toi, terre sacrée
La paix, la douce paix.

Traduit de l'alsacien
par Jean-Paul de Dadelsen



Un mi Schatzele nit

`s hai alli Silberchettle trait,
Un mi Schàtzele nit ;
Un gfalle het's mr besser doch
Ass d'Angeri mit de Chettle a.
Un sàlli gfalle mr nit !

s'hai alli scheeni Litsch im Hoor,
Un mi Schàtzele nit.
Wer sone scheen schwär Hoorspiel het,
Was brücht denn das no Litscher z'ha?
Fir z'gfalle brücht's es nit.

Un d'Angeri hai si ziert un draihjt,
Un mi Schàtzele nit.
Wer süfer gwachse n isch wie dü,
Das het dr Härget sàlber ziert.
Un sicher het er Fraid gha dra !
An de n Angere het er's nit !

Et ma mie n'en a point

Elles ont toutes chaînettes d'argent,
Et ma mie n'en a point.
Mais ma mie me plaît bien mieux
Que toutes celles qui portent chaînettes,
Et qui ne me plaisent point.

Elles ont toutes de beaux rubans,
Et ma mie n'en a point.
Dans sa belle, sa lourde chevelure
Qu'a-t'elle besoin de rubans ?
Pour me plaire il n'en faut point.

Et les autres se parent et font des mines,
Et ma mie n'en fait point.
Elle est tellement belle et bien faite !
C'est Dieu lui-même qui l'a parée ;
Il en eut du plaisir, c'est sûr ;
Aux autres il n'en a point.

traduit de l'alsacien
par Jean-Paul de Dadelsen



Du bisch d'Seel vo minere Haimet, Maidle

Alli Lieder vo fäifhundert Johr,
Alles Lache vo äisere Chàltnàcht,
Alli alti eifachi Wort,
Wu Verliebti n enanger hai gàh
Im Fàll uss in dàne n umhagte Wàg,
Isch lebàndig in dr.

Alli Lieder sin in dinere Steel.
Alles Lache vo äisere Chàltnàcht isch in dim Lache ;
Alli alti eifachi Wort sin in dinere Räd.

Dü bisch d'Seel vo minere Haimet, Maidle !
Alli Scheenheit vo minere Haimet bisch !

Femme, tu es l'âme de mon pays

Toutes les chansons de cinq cents ans,
Tous les rires de nos veillées,
Tous les simples et vieux mots
Que les amants se sont confiés
Dans les champs, dans les chemins creux
Vivent en toi.

Toutes les chansons chantent dans ton âme,
Tous les rires de nos veillées sonnent dans ton rire.
Tous les simples et vieux mots dans ton parler.

Femme, tu es l'âme de mon pays
Toute la beauté de mon pays.

 

D'Stimme vo de Vattere

Dr Ràge kaït dur d'Nacht.
Dr Wing schloht an d'Làde.
Er risst an de Chrizer üf em Chilchhof un jagt d'Chrànz drab.
Er jüzgnet in de Chrone von de Baim.
Ho ! Wie n er jüzgnet un singt.
Jetz blibe d'Marder in ihre Nàschter un verschliefe si.

Mit bleiche igfallene Gsichter un glasige Auge
Stige si üs ihre Gräber
Un gehn dur's Därfle,
Alli wu umchu sin im Bürechrieg.
An ihre verfàtzte Chleider chlàbt' s grunnene Blüet no.
Ihri Gsichter sin wiescht verzoge vom Todeschrampf.
Schwär, trürig isch ihr Gang in dr Nacht,
Wie wenn e Licht duregäng.

D'Sàgeser chlàppere anenanger.
Eitenig isch ihr Räd in dr Nacht :
"Barmhàrziger Härget stang bi aïserer Sach !
Barmhàrziger Härget stang is bi !
Zitteret Firschte n un Ritterschaft !
Dr Bür steht üf im Lang !
Dr Bür steht üf !

Z'Hàlfteschlitcht, dr Häär, - hait dr en gseh ?
Wie äiser Härget sàlber isch er gschtange dert,
Dr ehrwirdig Häär ‑
Chlar het er is Gottis Wort üsglait.
Chlar wie dr heiter Tag isch Gottis Wort.
Zitteret, Firschte n un Ritterschaft !
Dr Bür steht üf im Lang !
Dr Bür steht üf !

Gottis Rich tüet chu ;
`s het allerhand Zeiche gàh :
Am Rhi het me n im Nàbel e Làrme ghert von ere Schlacht.
Am heitere Tag het me d'Müedergottis gseh dur e Hardwall läufe
Loss is wirdig si vor dim Gricht,
Barmhàrziger Härget !
Loss is wirdig si !"

Eitenig trait dr Wing
D'Stimme vo äisere Vàttere in d'Nacht.

Les voix de nos pères
(Vision de la guerre des paysans - 1525)

A travers la nuit
La pluie tombe à torrents.
Le vent bat les volets
Et secoue les croix du cimetière et en arrache les couronnes.
Et hurle dans les hautes branches des arbres
Les fouines ont peur et se cachent dans leur terrier.

Ils sortent de leur tombe
Avec leur visage pâle et creusé,
Avec leurs yeux vitreux ;
Ils vont par le village,
Tous ceux qu'on a tués pendant la Jacquerie.
Le sang caillé colle à leurs blouses déchirées.
Leur visage est contracté par l'agonie.
Lourd et grave, leur pas dans la nuit
Fait croire à un enterrement qui passe.
Les faulx, qu'entrechoque le vent, tintent.

Leur voix morne et monotone monte dans la nuit :
"Dieu juste, soutiens-nous !
Tremblez princes Tremblez, seigneurs !
Le paysan se réveille !
Le paysan se soulève !

L'avez-vous vu, le vénérable prêtre prêcher sur la place
Comme notre seigneur lui-même ?
Il nous a clairement expliqué la parole de Dieu.
La parole de Dieu est claire comme le jour.
Tremblez princes ! Tremblez, seigneurs !
Le paysan se réveille ! Le paysan se soulève !

Le règne de notre Seigneur va venir ;
Il y a eu toutes sortes de signes :
Dans le brouillard du Rhin
On a entendu le vacarme d'une bataille ;
La mère de notre Seigneur est apparue en plein jour.
Fait que nous soyons dignes devant toi,
Dieu juste, Fais que nous soyons dignes."

Le vent porte par la nuit
La voix morne et monotone de nos pères.

traduit de l'alsacien
par Jean-Paul de Dadelsen



D'Gschichte vom E Rolli

As geht aber alles bis üf emol. "Dr Chrüeg geht an dr Brunne bis ass er bricht"
sait me.

Emol hàtt's o in äiserem Bäuser schlàcht chänne ergeh.
Natirlig isch das gsi, wil er allewil het wälle
z'verderscht si. I will dr jetz verzälle, wie ass
das gange n isch :
De weisch jo wie heimelig ass es isch in ere Bürechuchi.
Do isch das grosse verrüesste Chämmi, wu
allewil e gued Firle drunger brenne tüet, un üf de
Schàft stehn d'Tàller un d'Schissele mit de farbige
Maie drüf.- Do steht o n enaime e
hälziger Wasserbank un e güedgreift
Plitschfàssle un e Müelte, un züem Faischterle
ine lüegt e Schoss vun ere Landere.
So het's in's Veeri's Chuchi üsgseh.

Dr Bäuser het dur's Faischterkràms inelüegt
sàlle Morge.
Es het em ganz e Stich in's Hàrz gàh.
Ah, de wirtsch o chänne begriffe ! Dert üf em
Schaft isch e Milechhàfele gschtange, schwiblig
voll von ere Milech, jo ei Rüm isch das gsi.
Im Bäuser het's Wasser im Mül zàmmerzoge,
so het em das Hàfele in d'Äuge gschtoche.
Do hàtt jo ein e Stei im Lib miesse ha, anstatt e
Hàrz, fir so ebbis z'seh, un nit dra z'geh.
Do hàtt einer scho ne e ganz feschter Charakter miesse ha.

As hàtte scho siebe Kràms am Faischter
miesse si, ass dr Bäuser nit an die Milech chu wär.

Histoire d'un Matou

Mais tout ne dure qu'un temps. Tant va la cruche à l'eau...

Un jour, ça aurait pu tourner bien mal pour notre Bäuser.
C'était parce qu'il mettait toujours son nez partout, bien sûr.
Je vais te raconter comment ça s'est passé.
Tu sais bien comme il fait bon dans une cuisine villageoise.
Il y a là la grande cheminée couverte de suie où brûle toujours
un bon petit feu ; et sur les étagères, il y a des assiettes et des bols
avec des petites fleurs de toutes les couleurs.
Et un égouttoir, une baratte bien cerclée, un pétrin.
Et par la fenêtre regarde une branche de vigne vierge.
Telle était la cuisine des Véris.

Le Bäuser regardait par la fenêtre ce matin-là, et il fut saisi :
car là-bas sur une étagère il y avait un pot de lait, plein à déborder...
et un lait ! une vraie crème !
L'eau lui vint à la bouche.
Il aurait fallu avoir vraiment une pierre à la place du cœur
pour voir quelque chose de pareil sans y toucher.
Il aurait fallu vraiment une grande force de caractère
et bien du grillage à la fenêtre pour empêcher le Bäuser
d'aller goûter ce lait.

Traduit de l'alsacien
par Eugène Guillevic


Personnalités  judaisme alsacien Accueil
© : A . S . I . J . A.