In dr Rüehj
Un eimol wird i andlig in dr si, |
La paix, la douce paix
Je trouverai en toi
Traduit de l'alsacien
par Jean-Paul de Dadelsen |
Un mi Schatzele nit
`s hai alli Silberchettle trait, |
Et ma mie n'en a point
Elles ont toutes chaînettes d'argent,
traduit de l'alsacien par Jean-Paul de Dadelsen |
Du bisch d'Seel vo minere
Haimet, Maidle
Alli Lieder vo fäifhundert Johr, |
Femme, tu es l'âme de mon pays
Toutes les chansons de cinq cents ans, |
D'Stimme vo de Vattere
Dr Ràge kaït dur d'Nacht. Mit bleiche igfallene Gsichter un glasige Auge D'Sàgeser chlàppere anenanger. Z'Hàlfteschlitcht, dr Häär, - hait dr en gseh ? Gottis Rich tüet chu ; Eitenig trait dr Wing |
Les voix de nos pères
(Vision de la guerre des paysans - 1525)
A travers la nuit Ils sortent de leur tombe Leur voix morne et monotone monte dans la nuit : L'avez-vous vu, le vénérable prêtre prêcher sur la place Le règne de notre Seigneur va venir ; Le vent porte par la nuit
traduit de l'alsacien par Jean-Paul de Dadelsen |
D'Gschichte vom E Rolli
As geht aber alles bis üf emol. "Dr Chrüeg geht an dr Brunne bis ass er bricht" Emol hàtt's o in äiserem Bäuser schlàcht chänne ergeh. Dr Bäuser het dur's Faischterkràms inelüegt As hàtte scho siebe Kràms am Faischter |
Histoire d'un Matou Mais tout ne dure qu'un temps. Tant va la cruche à l'eau... Un jour, ça aurait pu tourner bien mal pour notre Bäuser. Le Bäuser regardait par la fenêtre ce matin-là, et il fut saisi :
Traduit de l'alsacien
par Eugène Guillevic |