HANOUKA
(vun anno zellemohls.)
(des années d’autrefois)

Extrait de Tribune Juive Paris-Strasbourg N°49 - 4 décembre 1936
poème de Paul GERSCHEL traduit du judéo-alsacien par Alain KAHN

Im Monat Kislev alle Johr
Erklingt die herrlich Melodie
So wunderbar an unser Ohr
Moaus Zour, yeschouosi.
Au mois de Kislev tous les ans
Résonne la superbe mélodie
Si merveilleuse à notre oreille
Maoz Tzour Yeshouhati.
Die Makkabäer gilt's zü ehre,
Fur ihri Courage un Tapferkeit
Sie han verstande sich zü wehre
Geje Hass und geje Neid.
Les Maccabées ont peut bien leur faire honneur
Pour leur courage et leur vaillance
Ils ont appris à se défendre
Contre la haine et contre la jalousie.
Sie hann fur's ganze Volk erfochte
Freiheit un Gerechtigkeit,
Der zweite Tempel isch geworde
Uffgeböjt uff Frömmigkeit.
Ils ont obtenu pour tout le peuple
La liberté et la justice,
Le deuxième Temple a été
Reconstruit grâce à la piété.
Drum wurd jetzt g'halte wie bekannt
Chanouka in Stadt un Land,
Züm tanze kumme d'junge un d'Made
Züm Klopfes spiele word eingelade.
C’est pour cela qu’est maintenant observé
Hanouka en ville et à la campagne,
Les jeunes gens et les jeunes filles viennent pour danser,
On est invité à jouer au Klopfes.
D'erscht Invitationkommt von d'r Braendel.
Sie invitiert die Jetti un die Genendel
Un sunsch noch e paar bekowedi Balbatim
Naturellement on parle aussi "Schiduchim".
La première invitation vient de Braendel,
Elle invite Jetti et Genendel
Et autrement aussi quelques honorables chefs de famille
Naturellement on parle aussi de "shidoukhim" (*).
D'r Jonas in d'r Braendel ihr Mann
Receveirt die Visite so gûtt ass er kann
Allehopp versüche jetzt unser neijer
Awer mit Sächel, denn er isch daijer.
Jonas reçoit aussi bien qu’il le peut
En visite le mari de Braendel
Allez hop goûte maintenant notre vin nouveau
Avec discernement, parce qu’il est cher.
Jonas dü waasch doc ich trink ka Weinj
Schenk m'r o Gläsle Sisses einj
Witt Nusseliqueur oder Anisette
S'nämlich wie die Babette.
Jonas, tu sais donc que je ne bois pas de vin
Sers moi un petit verre de liqueur
Tu veux de la liqueur de noix ou de l’anisette
La même chose que Babette.
Die Jetti esst noch e Stickle Dart
Un mischeit jetzt bemuene die Kart.
Schüppe isch Trumpf un Mistecri gilt
Léib hepp die Kart zü suncht machsch mich noch wild.
Jetti mange encore un petit morceau de tarte
Et mélange maintenant consciencieusement les cartes.
Trèfle est atout et "mistigri" compte
Leïb tient bien tes cartes sinon tu me rendras encore fou.
Sapristi was isch dau dermähr
Mit dr Trumpfass bin ich béht un was ni wüher
Vorm Johr isch dir schun s'nämlich passiert
Brillt jetzt der Fouhle mit-ere Stimm wie e Schtier
Sapristi, qu’est ce qui se passe ici
Avec l’as de trèfle je ne suis pas avancé et je ne sais pas où aller
L’année dernière il t’est déjà arrivé la même chose
Hurle maintenant Fouhle avec une voix de taureau.
Numme ka Ksähres bleiwe stille
Sunscht gibts e Gerouddels in d'r ganze Kille
Lon s'Chnaiketraenderle noch e mol schnerre
Le vin chaud est servi, meini Dame un Herre.
Surtout pas de disputes, restez tranquilles
Sinon il y aura du grabuge dans toute la communaut
Laissez tourner encore une fois la toupie de Hanouka
Le vin chaud est servi Mesdames et Messieurs.

Quittons sur cela cette belle soirée
Pour revenir à nos Maccabés,
Proclamons une fois de plus leur gloire
Ils ont pour toujours leur page d'histoire.

Pensons pendant ces jours de fêtes
Aux pauvres et autres malheureux
Apportons largement notre aide
A ce grand nombre de miséreux.

Et n'oublions pas la Palestine
Pays de promesses divines
Pays de l'espoir des persécutés
Qu'ils y retrouvent leur liberté.


(*) Shidoukhim : présentation en vue d’un mariage.    Retour au texte


Hanouka
Traditions
Accueil

© A. S .I . J . A .