Les hébraïsmes dans le parler de Haguenau
Extrait de Saisons d'Alsace n°58,
1976
Haguenau, centre commercial du Nord de l'Alsace, a abrité par le passé une
forte communauté juive qui a d'ailleurs puissamment contribué à y développer
différentes activités artisanales et industrielles.
Par leurs rapports permanents avec des concitoyens chrétiens, par leurs
conversations, leurs discussions et leurs marchandages avec leurs clients,
vendeurs et acheteurs, les juifs ont légué, au cours des siècles, nombre de
vocables hébraïques et judéo-alsaciens aux Haguenoviens qui ont
progressivement adopté et assimilé tous ces apports étrangers, tant et si
bien qu'ils ne les ressentent actuellement plus comme emprunts à l'hébreu ou
au yiddish.
Ces hébraïsmes, une bonne centaine, que l'on retrouve d'ailleurs dans la
plupart des autres parlers bas-rhinois, ont essentiellement trait à la religion,
à l'être humain, à la famille et aux affaires. En voici les plus courants :
-
Le Magasin Loeb sur une carte postale ancienne
|
àchle, gàchelt v. tr. (hébr.
akhal - אכל, manger)
: bâfrer, bouffer
- Baajes n. (hébr. bayith -
בית , maison) : maison mal construite ou mal entretenue
- bajere, gebalert v. intr. (hébr. peguer -
פגר , cadavre) mourir, crever
- Bhejme m. f. (hébr. behema -
בהמה , animal) : vieille vache efflanquée, vieille chipie
- Bonem n. (hébr. pânim -
פנים , visage) : face, gueule, mine
- Dàlfen m. (hébr. dal -
דל , pauvre) : mendiant, pauvre diable
- Dàlles m. (hébr. dalouth -
דלות , faiblesse,
pauvreté) : niais, imbécile
- Döüfes m. (hébr. tofas -
תפס , arrêter) :
prison, geôle
- dreife adj. (hébr. terephah -
תרפה , interdit à la
consommation) : impur, mal saigné, non comestible
- Doges, Ducheds m. (hébr. ta'hath, -
תחת
sous, au-dessous de) : derrière, postérieur, cul
- Ejme m. (hébr. êmâ -
אימה , crainte, frayeur) : peur,
frousse
- gànfe v. tr. (hébr. ganav -
גנב , voler) : dérober,
barboter, chiper
- Goj m. (hébr. goy -
גוי , peuple, mécréant, païen) :
non juif, chrétien (sens péjoratif)
- Goje f. (hébr. goya -
גויה , non juive) : chrétienne
(sens péjoratif)
- jöüger adj. (hébr. yakar -
יקר , cher) : d'un prix
trop élevé, salé
- jöügere, gjöügert (dérivé de jöüger) :
trouver trop cher, marchander
- Kàff n. (hébr. kfar -
כפר , village) : petit village isolé,
trou perdu, bled
- Kàffer m. (dérivé de Kàff) : villageois,
paysan, péquenaud, rustre
- Kàfrüse f. (hébr. 'hevrouta -
חברותה , compagnie) :
assemblée, société, joyeuse compagnie, copain ; jeune fille joliment nippée
- Kàjef m. (hébr. 'hayav -
חייב , redevable, fautif) :
coupable, compromis
- Kàljes m. pl. (hébr. kala -
כלה , entraver, détruire)
- Kàlje mâche : saboter une affaire,
jouer un tour
- Kàlöümes m. pl. (hébr. 'halom -
חלום , 'halomôth,
rêverie) : illusions, exagérations, verbiage, blablabla ; duperie,
escroquerie
- kàpores adj. (hébr. kappara , pl.
kapparôth, kapporôs -
כפרה - כפרות , sacrifices, victimes expiatoires) : mort,
cassé, foutu
- Kàsne f. (hébr. 'hatouna -
חתונה , mariage) :
mariage, noces
- Kejlef m. (hébr. kelev -
כלב , chien) : chien, brute,
cochon, salaud
- Kippe m. (hébr. koupah -
קופה , caisse, cagnotte,
tirelire)
- Kippe mâche : partager (les bénéfices), faire
moitié-moitié
- köüscher adj. (hébr, cashêr -
כשר , convenable,
consommable) : pur, clair, consommable, sûr
- màchùlle adj. (hébr. mekhulâh, être
insolvable) : en faillite, ruiné
- Màmser m. (hébr. mamzer -
ממזר , enfant issu d'un
amour coupable, bâtard) : rejeton illégitime d'un couple judéo-chrétien
- màràmme adj. (hébr. meramé -
מרמה , escroc) : dupé,
roulé, escroqué
- Màschpache f. n. (hébr. mishpa'ha -
משפחה , famille,
clan) : valetaille, racaille
- maschùgge adj. (hébr. meshouga -
משוגע , fou) : timbré,
cinglé, maboul
- Màssel n. (hébr. mazal -
מזל , chance, bonheur) :
veine, pot, bonheur, joie
-
La Grand'rue de Haguenau sur une carte postale ancienne
|
Màssemàtte n. (hébr. massàou-mattân -
משא ומתן , prendre
et donner, négociation) : affaire, marché avantageux
- Mùmmes m. (hébr. mamôn -
ממון , avoir,
fortune) : argent, pognon, fric
- pleite adv. (hébr. peletah,
peleitoth -
פליטה - פליטות , fuite)
- pleite gehn : se sauver, déguerpir - pleite sinn
: être en faillite
- Refich, Reifess m., (hébr.
rewa'h -
רווח , profit, gain) : bénéfice, profit
- Schächter m. (hébr. sha'hath -
שחט , tuer un animal
selon le rite) : sacrificateur juif, boucher
- Schawwets m. (hébr. shabath -
שבת , jour férié,
samedi) :
shabath, samedi, jour de repos
- scheiker adj. (hébr. shikor -
שיכור , ivre) : soûl,
gris
-
Schlàmàssel n. (hébr. shlal‑mazal -
שלל מזל , malchance, malheur) : mauvaise affaire,
guigne, poisse
- Schmàttemàmser m. (hébr. shiméd -
שימד , convertir, renier
le judaïsme) : enfant (illégitime) d'une personne juive renégate, bâtard
judéo-chrétien
- Schmüle m. (hébr. Schmuel -
שמואל , Samuel c.-à-d. "qui
obéit à Dieu") : Samuel, juif (sens générique péjoratif)
- Schöüde m. (hébr. shoté -
שוטה , égaré, fou) : écervelé,
hurluberlu, bouffon, farceur
- schöüfel adj. (hébr. shaphèl -
שפל , inférieur,
misérable) : médiocre, mauvais, mal, malade
- Sejfel m. (hébr. zevel -
זבל , fumier, purin) :
excréments, merde, urine, mauvaise boisson, pisse de vache
- sejfle v. intr. (dérivé de Sejfel) : chier
(animaux), pisser
-
versejfle (composé de sejfle) : salir, souiller
(linge, vêtements)
- Zegges, Zickes f. (hébr. souka -
סוכה , pl. soukoth,
hutte, abri de feuillage, tabernacle; le z initial résulte, en alsacien, de
l'agglutination de l'article défini féminin : d'Sickes) abri de
feuillage servant à la célébration de la
Fête des Tabernacles. - "Wenn d'Judde in d'Sickes gehn, kummt bàll Raje",
"quand les juifs rentrent dans leurs tabernacles. arrive la saison des
pluies". (Vieux dicton du Pays de Hanau).
Tous ces hébraïsmes font encore partie intégrante du parler haguenovien. La
vieille génération les emploie toujours, couramment; chez les jeunes
cependant, nombre de ces vieux emprunts glissent de plus en plus du champ du
vocabulaire actif dans celui du vocabulaire passif. c'est-à-dire qu'ils sont
encore parfaitement compris. mais de moins en moins employés. Ils
dépérissent parce qu'ils manquent de plus en plus de terre nourricière. En
effet, leur langue d'origine, le judéo-alsacien, meurt petit à petit avec
les vieux juifs qui s'éteignent. Pour des raisons sociales et
professionnelles, sociopsychologiques et sociolinguistiques, les jeunes
juifs se regroupent de préférence dans les grands centres urbains, en Alsace
à Strasbourg et à Mulhouse, parlent français, gravissent rapidement les
échelons de la hiérarchie sociale et perdent le contact avec le milieu
rural.
D'ici deux générations, le judéo-alsacien sera, à Haguenau comme ailleurs,
une langue morte, et les hébraismes alsaciens, privés de sève régénératrice,
se scléroseront, deviendront archaiques pour tomber finalement en désuétude;
avec eux disparaîtra une des composantes les plus colorées et les plus
piquantes du vocabulaire alsacien en général et haguenovien en particulier.
Abréviations
adj. |
adjectif |
|
intr. |
intransitif |
|
pl. |
pluriel |
adv. |
adverbe |
m. |
nom masculin |
tr. |
transitif |
f. |
nom féminin |
hébr. |
hébreu |
n. |
nom neutre |
v. |
verbe |
|
|
Bibliographie
-
Faber C. W., Zur Judenspreche im Elsass, in Jahrbuch... des
Vogesen-Clubs (XIII. Jahrgang), pp. 171-183, Strassburg, 1897.
-
Hahn A., Les hébraïsmes alsaciens, Travail d'études et de
recherches sous /a direction de Raymond Matzen, Strasbourg, 1974
(Photocopie du manuscrit déposée à la BNU de Strasbourg).
Halter E., Die Alemannische Mundart Hagenau-Strassburg,
Strassburg, 1901.
-
Lewy H., Zum Elsässer Judendeutsch, in Jahrbuch... des
Vogesen-Clubs (XIV. Jahrgang), pp. 78-92. Strassburg, 1898.
-
Martin E. - Lienhart H., Wörterbuch der elsässischen Mundarten, 2
Bde, Strassburg, 1899-1907.
- Matzen R., Le domaine dialectal, in Folklore et
Tradition en Alsace, pp. 110-138, Colmar, 1973.
- Matzen R., Vieux dictons, proverbes et adages judéo-a/saciens,
in Saisons d'Alsace, N° 55-56, pp. 158-178, Strassburg, 1975.
-
Matzen R., Le judéo-alsacien et /es hébraïsmes alsaciens, in
Saisons d'Alsace, N° 55-56. pp. 189-206, Strasbourg, 1975.
-
Neher A. A., Lexique judéo-alsacien, Lanteuil (Corrèze),
1944.
-
Weiss C. Th., Des Elsässer Judendeutsch
nebst Wörterbuch, in Jahrbuch... des Vogesen-Clubs (XII.
Jahrgang), pp. 121-163, Strassburg, 1896.