Mr derf di Lüch uffschlage wenn mr will, alleweil isch Yonteff oder Cholemod. | On peut parcourir le calendrier quand on veut, c’est toujours Yom Tov ou ‘Hol Hamoëd (1). | |
Zür Zeit isch widder Yonteff un zwar Peisech. Peisech isch iwerhââpt a luschtiger Yontef, denn an sellem Tag mien alli Jidde luschtig un halwer maule sein. | Maintenant c’est de nouveau Yom Tov et c’est Pessah. Pessah est surtout un joyeux Yom Tov, car en ce jour tous les juifs doivent être joyeux et à moitié ivres. | |
Dr Peisech errinnert an der Auszug von de Jidde aus Aegypte, un zwar kenne alli (s’isch sogar vorgschriwe) das Mâsele in dr Hagode lese. | Pessah rappelle la sortie des juifs d’Egypte, et c’est pourquoi tous peuvent lire (c’est même prescrit) cette petite histoire dans la Hagada. | |
Wenn ihr im Fall nit wisse sotte, was a Hagode isch, so will isch Eich das gern expliziere. | Au cas où vous pourriez ne pas savoir ce qu’est une Hagada, alors je veux bien vous l’expliquer. | |
Die Hagode isch die Fescht-Zeitschrift, wo dr Moses vorem Auszug von Aegypte schnell in Frankfurt hot drucke losse, dass die Jidde während de 40 Johr, wü sie in der Wüste erumgschnort un erumg’ohrt henn, a klâni Reiselektüre henn. | La Hagada est ce journal de la fête que Moïse avant la sortie d’Egypte a fait vite imprimer à Frankfort, pour que, pendant les quarante ans où ils ont mendié et prié autour d’eux dans le désert, les juifs aient un peu de lecture pour le voyage. | |
E menker von Eich fraugt sich sicher, worum sinn die Jidde aus Aegypte ? | Un grand nombre parmi vous se demande certainement pourquoi les juifs sont sortis d’Egypte ? | |
Henn sie’s Klima nit vertrage ? Oder henn sie ke scheïni Appartements gfunde ? Oder hots dort noch ke offizielle Bourse ghett ? | N’ont-ils pas supporté le climat ? Ou bien n’ont-ils pas trouvé de beaux appartements ? Ou bien n’y avait-il pas encore là-bas de Bourse officielle ? | |
Das sinn alles Frauge von grausser Wichtigkâât. | Ce sont toutes des questions d’une grande importance. | |
Eh bien die Jidde sinn aus Aegypte, weil sie z’viel henn schaffe musse. | Eh bien les juifs sont sortis d’Egypte parce qu’ils ont dû trop travailler. | |
Zü selli Zeït hot die Société des Nations noch nitt existiert, wü dr Sklavenhaendel verbote hot un dr Pharao, dr domaulig Meilech hot die Jidde esau maltraitiert, dass sie in-ere ausser-ordentliche Assemblée Générale in dr Wertschaft " Zum Jiddische Schwerarbeiter" bschlosse henn vejiffroch ze razze. | A cette époque n’existait pas encore la Société des Nations qui a interdit la traite d’esclaves et le Pharaon, ce roi entêté, a tellement maltraité les juifs qu’au cours d’une Assemblée Générale extraordinaire à la brasserie "Aux travailleurs de force juifs", ils ont décidé de fuir au loin. | |
S’Schaffe he’t ihne nitemaul so viel ausgemacht, wenn nit die Contremaîtres von de " Entreprise Pharao et Cie. s.a.r.l." die Jidde uff die heeechsti Poschte von de Echafaudage un Pyramide gstellt hett. | Le travail ne leur aurait même pas fait grand-chose si les contremaîtres de l’ "Entreprise Pharao et Cie. s.a.r.l." n’avaient pas mis les juifs sur les plus hauts postes dans les échafaudages et les pyramides. | |
Bekanntlich sinn Jidde nit schwindel frei ; mâche ih’rs anderscht. Wie gsagt die Jidde sinn aus Aegypte eraus gewandert unterem Moses und die Aegypter sinn schwer vom Himmel gstrauft worre (siehe 10 Plagen). | Comme on le sait, les juifs ne sont pas insensibles au vertige ; faites-le vous, autrement. Comme dit, les juifs sont sortis d’Egypte sous la conduite de Moïse et les Égyptiens ont été lourdement punis par le Ciel (voyez les dix plaies). | |
Die Jidde awer henn esau schnell misse zâmmepacke, dass sie nitemaul Zeit ghett henn fir die Birhef ins Braut ze mache un henn dorich der Züfall die Mazzess entdeckt. Die ganz Frommi henn die Lechlisch dreigstore. | Mais les juifs ont dû si vite empaqueter [leurs affaires] qu’ils n’ont même pas eu le temps de mettre de la levure dans le pain et grâce à cette circonstance ils ont découvert les matzoth. Les tout pieux y ont piqué des petits trous. | |
Aus dem Grund heisst Pesach das "Fest der ungesäuerten Brote" ? An dem Yonteff derf ke Brot un ka Homez gesse worre, nix wü sauer isch d. h. ka Braute ,ka Chometz-Chocolat, ka saurer Wei ; mr derf ach ka Compress mache mit essig-saurer-Tonerd, wemmer dr Fuss verrenkt hott. | Pour cette raison la fête de Pessah s’appelle "la fête du pain non acidulé [non levé]" ? Pendant cette fête aucun pain et aucun produit fermenté ne peut être mangé, rien qui soit acide, à savoir pas de pain, pas de chocolat hametz, pas de vin acidulé ; on n’a pas non plus le droit de faire des compresses avec de l’argile à l’acide acétique quand on a le pied foulé. | |
Als Yonteff isch Peïsech recht angenehm. | Comme jour de fête, Pessah est vraiment agréable. | |
Mr âchelt gut un viel un bââft demen : sprechend drzü, mr sitzt uff Kisse un lehnt sich emaul uff die linke un emaul uff die rechte Seïte, un wenns gschmekt hot sââgt mr "Dayëinou". | On mange bien et beaucoup et on boit de même : tout en parlant, on s’assoit sur un coussin et on se penche une fois sur le côté gauche et une fois sur le côté droit, et quand c’était excellent [le repas] on dit " cela nous suffit" (2). | |
S’schneischte Evenement isch dr Seider un was drum un dran henkt. Es gibt Orte wu’s Mode isch, dass die Kinder die Mazzes ganefe un der Hausherr die Mazzes zeruck kââft. | Le plus bel évènement est le Séder (3) et tout ce qui en dépend. Il y a des endroits où la mode est que les enfants volent les matzoth et que le maître de maison rachète les matzoth. | |
Ich find, mr sott die Kinder s’Système vom Carambouillage nit lerne, wenn sie emaul speiter im Commerce sinn lerne sie’s allân. | Je trouve que l’on ne devrait pas apprendre aux enfants le système du carambouillage (4) ; lorsqu’ils seront plus tard dans le commerce ils l’apprendront tout seuls. | |
Am Peisser gitt’s âch Mazzeknepflisch in dr Supp, a recht beliebter Artikel. Es gibt Lait, wü im Matzeknepflisch esse scho ganz netti Reccord erreicht henn ! Ich kenn a Madam, die hott zü ledigi Zeite 22 Stick verdruckdt ohne vom Stühl uffzesteï. | A Pessah, on trouve aussi des matzeknepflisch dans la soupe, un produit vraiment prisé. Il y a des gens qui ont déjà atteint de beaux records lorsqu’ils mangeaient des matzeknepflisch ! Je connais une Madame qui, à l’époque célibataire, a pressé (roulé) 22 pièces sans se lever de sa chaise. | |
Wenn ich esau an die jiddisch Gschischt zruckdenk un speziel an dr Auszug von Aegypte, so kenn ich dr Moses nur bewundere, dass er sich mit sauviel Jidde erumschlage hot kenne un das er dr Courage hot ghett die Jidde 40 Tag allân ze losse, wü er uff der Sinaï isch. | Quand je repense ainsi à l’histoire juive et spécialement à la Sortie d’Egypte, je peux ainsi seulement admirer Moïse qu’il ait pu se confronter avec autant de juifs et qu’il a eu le courage de laisser les juifs seuls les quarante jours où il était sur le Sinaï. | |
Ich kenn mir die Jidde von haït schwer in dere situation vorstelle, allân
in dr Wüste ohne Tournée Karsenty, ohne Films Parlants un ohne
Pâtisserie, ohne die ka Jidd existiere kenn, so ganz allân ohne
andere Distraction als ohre un widder ohre, bechstens hie un dà ruddle,
was jau âch nit wischt isch. |
Je peux difficilement m’imaginer les juifs d’aujourd’hui dans cette situation, seuls dans le désert sans Tournée Karsenty (5), sans films parlants et sans pâtisserie, sans lesquels aucun juif ne peut exister, ainsi tout seuls sans autre distraction que prier et de nouveau prier, au mieux errer ici ou là, ce qui n’est-ce pas n’est pas si mal non plus. |