417 | ל | Lamed | Douzième lettre de l’alphabet. Valeur numérique : 30. Lamesser : pièce de 30 sous. |
418 | לֹא | Lau | Non, pas. Lau lonu steht in Hallel : Lau lonu se trouve (dans le psaume) du Hallel. Locution employée pour nier, refuser absolument. Mein lau mein lau : oui, non, peu m’importe ! |
419 | לֹא הָיָה וְלֹא נִבְרְה | Lau hayo welau niwro | Cela n’a jamais existé. |
420 | לֹא פָּגַע וְלֹא נָגַע | Lau poga welau noga | Ouvrage mal fait. Litt. : qui de près ni de loin, n’atteint (à la perfection). L’orthographe de cette locution est, d’ailleurs, douteuse. Certains proposent לֹא בָּקִי וְלֹא נָקִי, mais le sens n’en varie pas. |
421 | לֵב | Lêw | Cœur. Lêw tauw : bon cœur, nature généreuse. Lêw weï (litt. mal de cœur) : faim. Swer Lêw : cœur lourd, serré, chagriné. A Lêw Ganow : un voleur de cœur, un séducteur. |
422 | לֵבָבֹת | Lewowauss | (plur. de לֵבָב) : Cœurs. Gute Lewowauss : de bons cœurs, des cœurs charitables. |
423 | לְבָנָה | Lewono | Lune. Die Lowono mekaddesch sein : dire les prières relatives à la néoménie. |
424 | ל״ג בְּעֹמֶר | Lag baumer | trente-troisième jour de l’Omer. v. עֹמֶר (77&) |
425 | לְהַבְדִיל | Lehawdil | A distinguer. Expression employée à propos d’une comparaison que, par sentiment de délicatesse ou de crainte plus ou moins superstitieuse, l’on entend ne pas faire trop complète. Ainsi, en parlant de la ressemblance entre une personne vivante et une personne défunte, l’on se hâter d’ajouter lehawdil bèn ‘haïm wemessim : sauf à distinguer entre vivants et morts. D’autres exprimeront la même pensée en allemand : mit Lieb’ von anander geschade, séparé l’un de l’autre avec amour. Yid un Goy lehawdil : à distinguer entre juif et non-juif. |
426 | לְהַכְעִיס | Lehachiss | (et non lehachliss comme certains prononcent à tort) : Exprès, à dessein de contrarier. Lehachiss lewe : contrarier. |
427 | לְהִיפּוּךְ | Lehippuch | En sens contraire |
428 | ל״ו צַדִּיקִים | Lamed wow tzadikim | Les trente-six justes dont, suivant le Talmud (Soucca, 45b) dont le mérite soutient le monde malgré l’indignitié du reste des hommes., |
429 | לוּחַ | Lua’h | Tablette, calendrier. |
430 | לוֹט | Loth | Loth. Schikkur wie Loth : ivre comme Loth. Allusion à Genèse 19:33 et suivants. |
431 | לֵוִי | Léwi | Descendant de la tribu de Lévi ; deuxième appelé à la Torah. |
432 | לְוַיָה | Lewayo (pour Lewoyo) |
Accompagnement d’un convoi mortuaire. |
433 | לוּלָב | Lulow | Branche de palmier qui sert aux cérémonies de la fête de Soukoth. Lulow schittle : agiter le loulow. Lulow bensche : faire la prière sur le loulow. |
434 | לְחַיִם | Le’hayim ! | A la santé ! (litt. "à la vie !) |
435 | לֶחֶם | Lé’hem | Pain. For a Pass (פַּת) Lé’hem : pour un morceau de pain. |
436 | לֶחֶם מִשְׁנֶה | Lé’Hem-Mischné | Pain double, désigne les deux pains sur lesquels, aux Shabath et jours de fête, l’on fait la prière sur le mautsi. (v. מוֹצִיא - 486) |
437 | לֵיצַנוּת | Lêtzanuss | Moquerie, dévergondage. |
438 | לֵיצַנִים | Lêtzanim | Musiciens, chanteurs. |
439 | לכָה דוֹדִי | Lecho daudi | Chant synagogal du vendredi soir. |
440 | לְכָל־הַפָּחוּת | Lechol hapo’huss | Tout au moins |
441 | לְמַען הַשֵׁם וּלְמַען הָרַחֲמִים | Lemaan haschêm ulemaan hora’hamin | Pour l’amour de Dieu ou par pitié. |
442 | לְמָשָׁל | Lemoschol | Par exemple. |
442
bis |
לַמְדָן | Lamdon | Talmudiste érudit. |
443 | לְפַ״ק | Lefak | (abréviation de לִפְרַט קָטָן - lifrat koton) : Selon le petit comput (année hébraïque sans le millésime), par opposition à לְפַ״ג - lefag, abrév. de לִפְרַט גָדוֹל : selon le grand comput (avec le millésime). |
444 | (ן) לְקֶחֶ | Leké’hé | (mot germanisé formé de לְקֹחַ) : Prendre. Leaulom tikach : prends toujours, dit-on plaisamment à quelqu’un qui hésite à prendre une gratification. |
445 | לָשׁוֹן | Loschaun | Langue, langage, élocution. A scher Loschaun : une élocution difficile. Loschaun hora : calomnie, médisance. Loschaun hakodèsch : la langue sainte, l’hébreu. |
446 | מ | Mêm | Treizième lettre de l’alphabet. Valeur numérique : 40. |
447 | ם | Schluss Meme | Mêm final |
448 | מֵאָה | Mêoh | (plur. : Méauss) : Cent. Ad méauss Schonim : jusqu’à cent ans. |
449 | מָאוּס | Môus | Répugnant, d’où : |
450 | מִאוּס | Miuss | Désagréable, pénible. Es ess mir miuss : je suis ennuyé. |
451 | מַאֲרִיךְ | Maarich (-sein) | S’étendre, traîner en longueur. |
452 | מַבּוּל | Mabbul | Déluge |
453 | מְבוּלְבָּל | Mewulbol | Troublé, dérouté. |
454 | מְבַיִשׁ | Mewaïch (-sein) | Humilier |
455 | מֵבִינוּת | Méwinuss | Intelligence. |
456 | מֵבִין | Méwin | Un homme intelligent. A scheiner Méwin : un beau malin, un imbécile. |
457 | מְבַקֵר | Mewakèr (-sein) | visiter. A ‘Haulé mewakèr sein : visiter un malade. |
458 | מָגוֹג | Mogaug | Gog. v. גֹג (108) |
459 | מְגַיֵר | Megayêr (-sein) | Convertir au judaïsme. |
460 | מְגִלָה | Megilo | le livre d’Esther, une longue épitre. A ganze Megilo : un long factum. Mit ame gefüllte Bauch zu der Megilo gehn : se rendre à la lecture de la meguila le ventre plein ; ce qui arrive quand la veille de Pourim, jour du jeûne d’Esther, tombe un samedi. Comme on ne doit pas jeûner un samedi et que, pour ce motif, le jeûne d’Esther est fixé au jeudi précédent, on ira donc à la lecture de la meguila, l’estomac bien lesté. Er thut die Megilo berschte : il brosse la meguila, l’épousseter ne lui suffit pas : se dit de quelqu’un qui affecte un rigorisme exagéré dans la pratique religieuse. |
461 | מְגַלֶּה | Megallé (-sein) | Révéler. A Saud megallé sein : révéler un secret. |
462 | מָגֵן דָוִד | Mogên Dowid | Bouclier de David, formé de deux triangles superposés en sens inverse l’un de l’autre. Sert d’ornement à la Souccah |
463 | מְגַרֵשׁ | Megarêsch (-sein) | Répudier |
464 | (ן) מְדַבְּרֶ | Medahbere | (forme germanisée de מְדַבֵּר) : Parler |
465 | מִדָּה | Middoh | plur. : Middauss : Mesure, manière d’être, qualité. Er hot scheïne Middauss an sich : il a de belles qualités. Middoh kenégged Middoh : mesure pour mesure, rendre la pareille. |
466 | מְדִינָה | Medinoh | Pays, région. A Medinoh Lâfer : un vagabond. |
467 | מַדְחֶה | Mad’hé (-sein) | Ecarter, repousser. |
468 | מְדַקְדֵק | Medakdèk (-sein) | Etre regardant, méticuleux. Er ess nit so medakdèk : il n’y regarde pas de si près. |
469 | מִדְרָשׁ ou מֶדְרָשׁ | Midrosch ou Medrosch | Commentaire, homélie. Bess hamidrosch : école talmudique. |
470 | מַח טוֹבוּ | Ma tauwu | Prière qui se dit en entrant dans la synagogue. |
471 | מָהל (pour מוֹהֵל) |
Mohl | Opérateur de la circoncision. Mohlschâft : une circoncision. |
472 | מְהוּרָס | Mehuross | Grossier, bourru. |
473 | מֵהֵיכָה תֵּיתִי | Méhé’ho têssé | D’où prends-tu cela ? Quelle idée ! |
474 | מְהַנֶה | Mehané (-sein) | Faire plaisir, procurer une jouissance. Er kennt sich mehané sein : il peut se réjouir. |
475 | מַה נִשְׁתַּנֶה | Ma nischtané | v. חָכָם Ha’ham (253) |
476 | מוֹדֶה | Maudé (-sein) | Reconnaître, avouer. |
477 | מוֹדִים | Maudim | Prière commençant par ce mot et qui comporte un prosternement. A maudim Bocher : un qui affecte de se prosterner beaucoup, un faux dévôt. |
478 | מוֹדִיעַ | Maudïa (-sein) | Faire connaître, annoncer. |
479 | מוֹכִיחַ | Mauchia’h (-sein) | Faire des reproches, de la morale. Bâl mauc’hia’h strauf dich : sermonneur, corrige-toi toi-même |
480 | מוֹכְסָן | Mauchson | Préposé aux droits. |
481 | מוֹלָד | Maulod | Renouvellement de la lune |
482 | מוּם | Moum | Défaut |
483 | מוּסָף | Mussof | Prière additionnele dite à la suite de l’office du matin aux jours fériés. |
484 | מוּסָר | Mussor | Morale. Séfèr Mussor : livre de morale. |
485 | מוֹפְתִים | Maufsim | (plur. de מוֹפֵת) Miracles, merveilles. Aussauss umaufsim : monts et merveilles (litt. prodiges et merveilles) |
486 | מוֹצִיא | Mautzi | Qui fait sortir. Se dit du pain ou du morceau de pain sur lequel a été dite la prière avant le repas, où l’on bénit Dieu qui fait sortir le pain de la terre. |
487 | מוֹרָה | Mauro | Peur, crainte. Mauro macher : moraliste sévère qui use d’arguments terrifiants, inspirant la crainte des châtiments célestes. |
488 | מוֹרֵנוּ | Maurénu | Notre maître. Titre d’un rabbin diplômé. Le diplôme de ce rabbin. |
489 | מוֹשָׁב | Mauschow | Marchandise de rebut. (litt. : siège, dépôt, par ext. stock sans valeur. Mauschow de Bayonne : même sens. D’où vient cette locution ? Faut-il y voir la "camelote" qui se serait vendue aux foires de Bayonne ? C’est peu vraisemblable. Nous rapprocherions plutôt ce mot de l’expression judéo-polonaise Bôwel S’hauro (בבל סהורה) : marchandise de Babylone, qui a aussi le sens de marchandise de rebut. La consonnance a peut-être favorisé la confusion entre Babylone et la ville – plus connue du vulgaire – de Bayonne, joint à un certaine dédain (d’ailleurs réciproque) professé autrefois par les Israélites de l’Est à l’égard de leurs coréligionnaires du Midi. |
490 | מִזְבֵּחַ | Mizbéa’h | Autel. Er nähmt vom Mizbéa’h herunter : il prendrait de l’autel…, se dit d’un homme indélicat qui prend où il peut. |
491 | מְזוּזָה | Mezuzo | Inscription rituéliqu eposée sur le poteau de la porte. Plur; Mezusauss. |
492 | מְזוּמָן | Mezumen (-benschen) | Réciter les grâces en commun, l’un des convives les disant pour tous. |
493 | מַזִיק | Mazik | Esprit malfaisant, démon, personne rageuse. |
494 | מַזָל | Mazol | Planète, étoile, chance. Mazol tauw ! : bonne chance ! félicitations ! Mazol un Brocho ! Bonne chance et prospérité ! Schlimm Malzal : malchance. A Mazol von Gott ! : une chance de Dieu ! Jemand s’mazol absage : dénier sa chance à quelqu’un. |
495 | מִזְמוֹר | Mizmaur | Cantique; plur. : Mizmaurim. |
496 | מִזְרַח | Mizra’h | Le levant ; tableau portant l’inscription de ce mot et indiquant le côté du levant vers lequel l’on se tourne popur la récitation de certaines prières. |
497 | מוֹחַ | Maua’h | Cerveau, crâne. |
498 | מְחוּתָּן | Me’huton | Allié ; désigne expressément les pères respectifs de deux conjoints. Fém. : Me’huéneste. |
499 | מַחְזֹר | Ma’hzor | Rituel de prières. |
500 | מְחַיֶה | Mé’hayé (-sein) | Entretenir, nourrir. |
501 | מְחִילָה | Me’hilo | Pardon. Me’hilo preîe : demander pardon à un mort. |
502 | מָחֶל |
Mo’hel | Qui
pardonne. Sei mir mo’he : pardonne-moi. Sei mo’hel : excuse,
dérange-toi. Ich bin mo’hel drof : je passe condamnation
là-dessus, je m’en désintéresse. Sei mir mo’hel un griss mir die
Ro’hel excuses et compliments à la Rachel ; propos ironique,
rimé, à l’adresse d’un fâcheux qu’on éconduit. Cf. dans le même sens : sag em ich lossen grisse von hie bis of Bisse : dis-lui que que lui envoie mes compliments d’ici jusqu’à Bisheim (localité près de Mulhouse). |
503 | מַחֲלֹקֶת | Ma’hlaukess | Désaccord, dispute. |
504 | מְחַלֵּל | Me’halel (-sein) | Profaner. Me’halel Schabboss : qui profane le Shabath. |
505 | מַחְמִיר | Ma’hmir | Rigoriste. Ma’hmir sein : pousser les principes religieux jusqu’à la rigueur. |
506 | מְחַנֵּךְ | Me’hanê’h (-sein) | Inaugurer. Schul’ me’hanê’h :inaugurer une synagogue. |
507 | מַחֲצִית הַשֶּׁקֶל | Ma’htziss haschékel | Demi-sicle, dont on a coutume d’offrir l’équivalent à l’occasion de la fête de Pourim, pour être envoyé aux pauvres de la Palestine. |
508 | מְחָרֵף וּמְגַדֵּף | Me’harèf oumegadèf | Qui outrage et blasphème. |
509 | מַחֲשָׁבָה | Ma’schowo | (plur. : Ma’hschowauss) : Pensée. Er ess in die Ma’schowauss : il est plongé dans les réflexions. |
510 | מִטָּה | Mito | Lit, brancard (mortuaire). |
511 | מְטַהֵר | Metaher (-sein) | Faire la purification des morts, les laver. Metaher Brett : planche qui sert à la purification des morts. |
512 | מְטוֹרָף | Metaurof | Agité. Meschugo umetaurof : fou et agité. |
513 | מְטוּשְׁטָשׁ | Metuschtosch | Ecrasé, effacé. |
514 | מְטַפֵּל | (Sich) Metapèl (-sein) | S’occuper, prendre soin de.... |
515 | מַטְרִיחַ | Matria’h (-sein) | Importuner, fatiguer. |
516 | מְיַאֵֹשׁ | (Sich) Meyaèsch (-sein) | Se désintéresser, renoncer. |
517 | מְיַבֵּם | Meyabbèm (-sein) | Epouser à titre de Yowom (v. יָבָם - 338). |
518 | מְיוּשָׁב | Meyuschow | Assis |
519 | מִילָה | Milo | Circoncision. Briss Milo : cérémonie de la circoncision. |
520 | מַיִם | Mayim | Eau. |
521 | מַיִם שֶׁלָנוּ | Mayim schelonu | Eaux qui ont passé la nuit, rituellement nécessaires pour pétrir la pâte dont on fait les azymes. |
522 | מִינוּת | Minouss | Hérésie, croyance fausse et, par la suite, faux semblants. Minouss mache : faire des manières. |
523 | מִי שְׁיִרְצֶה | Mi schéyrzé | Qui veut (monter) : terme dont on se sert pour appeler à la lecture de la Loi pour le chapitre des malédictions. V. תּוֹכֵכָה (1015). C’est généralement le bedeau de la synagogue qui répond à cet appel , ce qui lui vaut une gratification de la part de l’administration synagoguale. |
524 | מִיתָה | Misso | Mort. Misso meschino : mort extraordinaire, subite. |
525 | מַכָּה | Mako | (plur. : Makauss) : Coup, dommage. A Mako leide : subir un dommage, une perte d’argent. Makauss un faule Fisch’ : coups et poissons gâtés ; alias Makauss un pégré Fisch’ (de פֶּגֶר, v. 760) : coups et poissons morts ; accumulation de déconvenues. Cette locution tire son origine de la mésaventure légendaire d’un individu condamné, pour certain méfait, à prendre livraison de poissons gâtés, à moins qu’il ne préférât recevoir un nombre déterminé de coups de bâton. Ayant choisi les coups de bâton, mais ne les ayant pu supporter intégralement, il se vit contraint de prendre aussi livraison des poissons gâtés, d’où l’expression précitée. |
525
bis |
(ן) מְכַּיינֶ | Mekaïné | (prononcé megaïné) : Accabler de coups. |
526 | מְכָלָה (pour לָכְלָּה) |
Mecholo | A la ruine, ruiné, abîmé. Er ess mecholo : il est ruiné. Mecholo geh : s’abîmer. Mecholo mache : abîmer. |
527 | מַכְנִיעַ | (Sich) Machnia) (-sein) | S’humilier |
528 | מֶכֶס | Mechess | Droit d’entrée, douane, octroi, péage. |
529 | מְכַשֵׁף | Mechaschêf | Sorcier. (fém. : Mechschéfo) : sorcière, femme mal habillée. |
530 | מלָֹא (pour מָלֵא) |
Maulo | Plein, ivre. |
531 | מַלְאָךְ | Maloch | Ange. Ein guter Maloch : un bon ange, chance. A fress malochhave : avoir la chance de tomber sur un bon repas. Maloch hamowess : l’ange de la mort, un porte-malheur. |
532 | מְלָאכָה | Melocho | Travail, affaire. Baal Melocho : un ouvrier. A böse Melocho : une mauvaise affaire. |
533 | מַלְבּוּשׁ | Malbusch | Vêtement, d’où le participe, de forme germanisée : gemalbuscht : vêtu. Gemalbuscht wie a Malka : habillée comme une reine. |
534 | מְלֵדִיתִין | Meleidissin | (forme germanisée de מְיַלֶדֶת) : Sage-femme. |
535 | מְלַוֶּה מַלְכַּה | Melawe Malko | "Accompagner la reine". On désigne par là l’usage observé par certains de prendre le samedi soir une collation en l’honneur de la reine, autrement dit, du Shabath finissant. Le Shabath, au féminin en hébreu, est assimilé par les cabbalistes à une reine. |
536 | מֶלַח | Méla’h | sel. |
537 | מִלְחָמָה | Mil’homo | guerre. Baal Mil’homo : un soldat. |
538 | (ן) מַלֶ | Malé | (forme germanisée de מוּל) : Circoncire |
539 | מֶלֶךְ | Mélech | Roi ; plur. : Mélochim. Geputzt wie a Mélech : paré comme un roi. A schéner Mélech : un triste sire. Ecke Mélech : roi de carreau. |
540 | מַלְכָּה | Malko | Reine. Schüppe Malko : dame de pique. Geputzt wie die schüppe Malko : attifée comme la dame de pique. |
541 | מַלְכוּת | Malchuss | Royaume, gouvernement. |
542 | מַלְכוּתךָ | Malchuss’ho | "Ta royauté…" Paroles qui se trouvent dans la prière du soir, et que l’officiant entonne avec une solennité particulière le vendredi soir, en présence, à la synagogue, d’un nouveau fiancé. |
543 | מַלְקוּת | Malkuss | Flagellation. Malkuss schlage : flageller, administrer les trente-neuf coups de lanières, prescrits comme châtiment de certains péchés et dont le simulacre est encore usité en certaines communautés à la veille de Kippour. |
544 | מַלְשִׁינוּת | Malschinuss | Calomnie, délation. Malschinuss anbringe : calomnier, dénoncer faussement. |
545 | מִמָא נַפְשָׁךְ | Mimo nafschoch | Terme de logique talmudique, présentant un dilemme. |
מָמוֹן | Momaun | Argent, monnaie, fortune. | |
547 | מַמְזֵר | Mamzèr | Bâtard, mauvais sujet, canaille, malin. Le même sens s’attache à l’expression Mamzèr ben haniddo qui, littéralement, signifie bâtard enfant de la nidda , c'est-à-dire conçu pendant la période illicite. A Mamzèr tomé : un mamzèr impur = un finaud. |
548 | (ן) מֵמִיתֶ | Mémissé | (forme germanisée de מֵמִית) : Tuer. |
549 | מִמֶלָא | Mimêlo | De soi, conséquemment (terme talmudique) |
550 | מַמָּשׁ | Mammosch | Réalité, en réalité, d’où Mammoschuss : réalité, sensible, palpable. Er ess ka Mammoschuss d’ran : il n’y a rien de réel en cela. |
551 | מִן הַשָּׁמַיִם | Min haschomayim | Par la volonté du Ciel. |
552 | מְנָוָל (pour מְנוּוָל) |
Menowol | Homme laid. Ménowolté : un laideron |
553 | מֵנַדֵּב | Menadew (-sein) | Faire une offrande. |
554 | מִנְהָג | Minhog | Usage, habitude ; plur. : Minhogim. |
555 | מְנוּחָה | Menu’ho | Repos. Loss mir Menu’ho : laisse-moi en repos. |
556 | מְנוֹרָה | Menauro | Chandelier à sept branches, en usage dans la synagogue. |
557 | מְנוֹרַת המָּאוֹר | Menaurass Hammauor | Livre de morale religieuse, par R. Isaac Aboab, rabbin portuguais du XVè siècle. La lecture de ce très estimable livre, écrit en hébreu et traduit en judéo-allemand par le R. Mosché Francfort d’Amsterdam, était très répandu au siècle dernier parmi les Israélites même non lettrés. |
558 | מִנחָה | Min’ho | Office de l’après-midi. |
559 | מְנַחֵם אֹבֵל (pour אָבֵל) |
Mena’hem auwel | Faire une visite de deuil. |
560 | מִנְיַן | Mïnyan | Nombre (de dix hommes) requis pour la prière publique. Minyan Laït : gens qui constituent le minyan. |
561 | מְנַסֶה | Menassé (-sein) | Faire passer un examen. |
562 | מְסוּדָר | Mesudor | Ordonné, calme. |
563 | מַסְכִּים | Maskim (-sein) | Etre d’accord, approuver. |
564 | (ן) מֹסְרֶ | Mausseré | (forme germanisée de מָסֹר, Commettre une infidélité)R rapporter, dénoncer ; d’où vermasseré : dénoncer, révéler un secret. |
565 | מְסִירוּת | Messiruss | Délation, calomnie. Messiruss anbringe : commettre une calomnie. |
566 | מַסְפִּיד | Maspid (-sein) | Célébrer un deuil, prononcer une oraison funèbre. |
567 | מַעֲבִיר | Maawir (-sein) | Repasser, réciter. Die Sidro maawir sein : réciter la section Shabathique de la Loi. |
568 | מְעֻבֶּרֶת | Meubèress | Femme enceinte. |
569 | מֶעת (pour מָעוֹת) |
Mês | Argent monnayé. |
570 | מֵעֵבֶר לַיָם | Mêêwer layom | Par delà la mer. Mêêwer layom gêh : traverser la mer. |
571 | מַעְלָה | Mâalo | Mérite, qualité ; plur. : Mâalauss. Er hat schöne Mââlauss an sich : il a de belles qualités. |
572 | מַעֲמָדוֹת | Maamodauss | Passages tirés du Talmud, répartis comme lectures pieuses entre les sept jours de la semaine. |
573 | מַעֲרִיב | Maariw | Prière du soir. |
574 | מַעֲרָכָה | Maarocho | Arrangement, bonheur . Mot employé ironiquement dans cette exclamation : A maarocho ! un bonheur ! (que les choses se soient arrangées comme ainsi) |
575 | מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה | Meorass hamachpélo | La caverne de Machpéla. |
576 | מַעֳשֶה | Maassé | 1° histoire, d’oû le
diminutif germanisé Maassélé (plur. Maasselich). Maasselich erzähle : raconter des petites histoires.
2° affaire, œuvre. S’ess ka Maassé : ce n’est pas une affaire. Maassé Schin-Tèss - מַעשֶׂה שׁ״ט : une œuvre de Satan. Maassé Behémo : espèce d’animal, imbécile ! Maassé- Buch : livre de contes. Maassé râ : un préjudice. Maasé râ thun : causer un préjudice sciemment. Der Gästinn a Maasé verzähle : raconter une histoire à une personne insignifiante, entrer dans dans des explications avec quelque’un qui n’en vaut pas la peine. |
577 | מַעֲשֵׂר | Maasser | Dîme. Maasser Geld : argent de la dîme, prélevé sur la dot, à l’occasion d’un mariage, en faveur des pauvres. Maasser min hamaasser : il a la dîme de la dîme. Vermaassere : dîmer. |
578 | מַפָּה | Mappo | Bande d’étoffe servant à envelopper les rouleaux de la Loi. La Mappo est faite généralement avec la Jüdsch-Windel : couche qui a servi à l’enfant pendant la circoncision. L’on y trace le nom de l’enfant et la date hébraïque de sa naissance, avec des vœux pour son avenir social et religieux, le tout en hébreu. |
579 | מַפְטִיר | Maftir | Celui qui dit la Haftoro. v. הפְטָרָה (186). |
580 | מַפָּלָה | Mappolo | Ruine, coup désastreux. Er bekommt a Mappol : il reçoit un coup qui causera sa ruine. |
581 | מפַלְפֵּל | Mefalpel (-sein) | Discuter |
582 | מפַנֵּק | (Sich) Mefanèk (-sein) | Se délecter, se réjouir. |
583 | מַפְסִיק | Mafsik (-sein) | S’interrompre pendant la prière pour parler de choses profanes. Er ess nit mafsik : il ne s’interrompt pas (non plus que s’il était en prières), dit-on de quelqu’un qui continue de manger sans s’interrompre. |
584 | מַפְצִיר | Maftzir (-sein) | Insister. |
585 | מְפַרְנֵס | Mefarnèss (-sein) | Se nourrir. |
586 | מְפָרְשִׁים | Meforschim | Commentateurs, commentaires. Mit alle Meforschim : avec tous les commentaires, avec tous les accessoires. Dans le même sens, on dira : mit alle Kläppertisch : avec tous les clapets ou grelots. |
587 | מַצֵבָה | Matzéwo | Monument funéraire ; plur. : Matzéwauss. Matzéwo stelle : ériger un monument funéraire. |
588 | מַצָה | Matzo | Pain azyme ; plur. : Matzoss. Du sollsch der Matzo geganewt habe : à toi l’avantage d’avoir volé dérobé la Matzo ; locution employée pour déclarer qu’on renonce bénévolement à soutenir son opinion en contradiction avec celle d’un autre. Cette locution est empruntée à une espièglerie traditionnelle à la cérémonie de la soirée de Pâque, qui consiste à subtiliser à celui qui y préside la Matzo dite Afikomèn (v. אַפִיקוֹמֵן - 41), indispensable à l’achèvement de la cérémonie, et qu’on ne restitue que contre la promesse d’un petit présent. Matzo-Teig : pâte à azymes, dont le pétrissage doit se poursuivre sans interruption de crainte que la pâte ne lève. Du besch doch net im Matzo-Teig : tu n’est pourtant pas occupé à la pâte à azymes, dit-on à quelqu’un qui refuse d’interrompre son travail, dont l’arrêt ne comporte aucun risque. Matzo Knöpflisch : boulettes d’azymes. |
589 | מִצְוָה | Mitzwo | (plur. : Mitzwauss).
1° Prescription religieuse.
2° le mérite de l’avoir
remplie.
3° une œuvre pie, un acte
de charité.
4° un honneur religieux
qu’on reçoit au temple, comme être appelé à la lecture de la Loi ou de
conduire des fiancés sous le dais nuptial.
5° azymes de choix servant
à la cérémonie de la soirée de Pâque. Mitzwauss essé (pour assé) : commandements positifs ordonnant ce qu’il faut faire, par opposition à Mitzwauus lau sassé : commandement négatifs, prescrivant ce qu’il ne faut pas faire. Er halt viel of Mitzwass Essé : il fait grand cas du commandement Essé, plaisanterie reposant sur l’équivoque du mot assé, qui rappelle le mot esse(n) : manger. On dira donc d’un fort mangeur : il fait grand cas du commandement Essé, c'est-à-dire qui prescrit de manger. A Mitzwo Taudt : une mort charitable, venue au bon moment. S’ess a Mitzwo an mir : c’est une bonne action accomplie en ma faveur. |
590 | מְצִיאָה | Metzio | (plur : Metziauss) : Trouvaille, emplette d’un bon marché exceptionnel. A scheïni Metzio ! Une jolie trouvaille ! S’ess a Metzio in a Limple eingewickelt : c’est une trouvaille (soigneusement) enveloppée dans un petit chiffon : manière ironique de désigner un objet que l’on voudrait passer pour bon marché et qui ne l’est pas. |
591 | מַצִיל | Matzil (-sein) | Sauver. |
592 | מְצַרֶ | (sich) Métzaré | (forme germanisée ; étym. מֵצר : Affliction). S’affliger, se lamenter. |
593 | מְקַדֵּשׁ | Mekaddêsch (-sein) | Consacrer. Die Lewono mekaddêsch sein : consacrer la néoménie. |
594 | מִקְוֶה | Mikwé | Piscine, établissement de bain servant aux bains religieux. Mikwé Stausserin : baigneuse du Mikwé. |
595 | (ן) מֶקַחֶ | Méka’he et Abméka’he |
(formes germanisées de מֶקַח, marché) : Marchander. |
596 | מְקַיֵם | Mekayêm (-sein) | Accomplir. A Mitzwo mekayêm sein : accomplir un devoir pieux. |
597 | מֹקָם (pourמָקֹם) |
Maukom | Endroit, ville. A Gzéro Maukom : une ville de persécutions, où les Israélites furent victimes de persécutions. |
598 | מְקַנֵּא | Mekanné (-sein) | Envier, jalouser. |
599 | מַקְפֵּד | Makpêd (-sein) | Etre regardant, méticuleux. |
600 | מַר בַּר ר׳ אַשִׁי | Mar bar Rav Aschi | Illustre rabbin très érudit, chef de l’école de Soura en 455. Pour dire de quelqu’un qu’il n’est pas un très grand savant, on dit volontiers qu’il n’est pas un Mar bar Rav Aschi. |
601 | מְרַגֵּז | (sich)Meragèz (-sein) | Se fâcher. |
602 | מְרַגְלִים | Meraglim | Explorateurs. Was sage die Meraglim ? (que disent les explorateurs ?) : quoi de nouveau ? |
603 | מֹרֶה צֶדֶק | Mauré Tzedek | Rabbin |
604 | מָרוֹר | Moraur | Herbes amères servant à la cérémonie de la veillée de Pâque ou Séder. |
605 | מְרַחֵם | Mera’hem (-sein) | Prendre en pitié. Dass sich Gott soll mera’hem sein : que Dieu aie pitié (expression dédaigneuse). |
606 | מְרַמּא | Meramé (-sein) | Tromper |
607 | מַשָׂא | Masso | Poids. A Masso kowed : un poids lourd. Masso umatton : trafic, commerce, affaire, histoire. Schauflé (v. שָׁפָל - 997) Masso unmatton’s : mauvaises affaires. Er macht sich a Masso unmatton d’auss : il s’en fait une affaire. Ka Masso unmatton for a Yid : ce n’est pas une affaire pour un Juif, dit-on d’une affaire qui se présente mal. |
608 | מַשְׁגִיחַ | Maschgia’h (-sein) | Faire attention à, tenir compte de. |
609 | מְשֻׁגָּע | Meschugo | Fou. Meschugo es Trumpf : la folie est atout, prime. Wenn du meschugo besch, loss disch anbinde : si tu es fou, fais-toi lier. De Meschugo on a formé : |
610 | מְשֻׁגַּעַת | Meschugass | Folie. |
611 | מְשַׁדֵּךְ | Meschadèch (-sein) | S’allier. |
612 | משֶׁה מְחוִּיָב | Mosché me’huyiow | litt. "Mosché obligé". Moïse, sans doute parce que le meilleur des hommes, considéré comme obligé de condescendre à tout ce qu’on peut lui demander ; expression ironique employée pour repousser les prétentions exagérées de quelqu’un qui réclame des services comme des choses dues. Cf. Zunz, V 454, n.f. |
613 et 614 |
משֶׁה רַבֵּינוּ | Mosché rabbénu | Moïse, notre maître, Mosché
rabbénu därft’s gesagt habe : Moïse notre maître pourrait l’avoir
dit, dit-on de l’assertion de quelqu’un dont la parole est digne de foi. Mosché rabbénu Fisch : poissons de Moïse notre maître : nom humoristique donné aux poissons qui présentent l’apparence de moitiés de poissons, telles soles, limandes etc, et qui auraient été misrd dans cet état , c'est-à-dire divisées en deux, pour s’être trouvé juste à l’endroit où, sur le geste de Moïse, la mer Rouge fut divisée, afin de livrer passage aux Israélites sortis d’Égypte. |
615 | מְשׁוֹרְרִים | Meschaurerim | Chanteurs, choristes. |
616 | מַשִּׂיג גְבוּל | Massig g’wul (-sein) | Empiéter sur le (terrain) droit d’autrui, porter préjudice. |
617 | מָשִׁיחַ | Moschia’h | Oint, le Messie. Moschia’h
soll komme, un ess nischt dau : le Messie viendrait, il ne
trouverait rien à manger ; se dit à propos d’un lunch peu fourni. Bis Moschia’h kommt : jusqu’à la venue du Messie, indéfiniment. Moschia’h Käfer : bête à bon Dieu. la coccinelle, ainsi appelée à cause des taches noires ou blanches qui ponctuent ses élytres et dont, suivant la légende enfantine, le nombre indiquerait celui des années à courir jusqu’à la venue du Messie. A grüner Moschia’h : un Messie vert, quelqu’un qui a mauvaise mine. |
618 | מַשְׁכּוֹן | Maschkaun | Gage. |
619 | מָשָׁל | Moschol | (plur. : Moschelisch) : anecdote, exemple, conte, conte impliquant une critique. A Moschol auf der Mensch : un conte ad hominem. לְמָשָׁל : Lemoschol : par exemple. |
620 | (ן) מְשַׁלְמֶ | Meschalme | (forme germanisée de מְשַׁלֵּם, meschallem) : Payer. |
621 | מְשׁוּלָמְ־ט | Meschulomt | (participe passé germanisé de schallem : payer, avec sens péjoratif) : Payé = puni.. |
622 | מְשֻׁמָּד | Meschumod | Juif baptisé. |
623 | מְשַֹמֵּחַ | (sich) Messaméa’h (-sein) | Se réjouir. |
624 | מְשַׁנֶּה צוּרָה | Meschanné tzuro (-sein) | Changer de figure sous une impression subite de terreur. Se dit des altérations qui se produisent sur la face des moribonds. |
625 | מְשַׁנֶּה צוּרָה | Mischpot | Justice, jugement; plur. : Mischpotim. A Mischpot anfange : entamer un procès. Mischpot von S’daum : un jugement (inique) à la façon de Sodome. D’où, sous forme germanisée : |
626 | (ן) מִשְׁפָּטֶ | Mischpoté | Entrer en procès, plaider. |
627 | מִשְׁפָּחָה | Mischpo’ho | Famille. A scheïni Mischpo’ho ! : une jolie famille ! (ironique) |
628 | מְשָׁרֵת | Meschorèss | Domestique; plur. : Meschorsim. Meschorèss, mach mir Wind : garçon évente-moi. Se dironiquement à quelqu’un qui prétend abuser de votre serviabilité. Même sens et même intention ironique dans l’expression יוֹצר מְשָׁרְתִים : Yautzèr Meshorsim : (Dieu) crée des serviteurs, paroles empruntées au Rituel du matin. |
629 | מֶת | Mèss | Mort ; plur. : Mèssim. Dass Mèss : le mort, quel que soit le sexe ou l’âge. Den Mèssim därf mer die Wohrhat nochsage : des morts, on peut dire la vérité. |
630 | מִתְנַגֵּד | (sich) Misnagèd (-sein) | Se mettre en opposition. Misnagèd : un opposant , un adversaire. |
631 | מַתָּנָה | Matono | Don, cadeau, charité. Matono bassêsser : aumône discrète. Ironiquement un mauvais coup donné à la dérobée. A Matono in der Rippe : un cadeau dans les côtes, c'est-à-dire sans valeur. |
632 | מְתַקֶּן | Messakèn (-sein) | prendre une mesure d’ordre religieux. |