L'HUMOUR JUDEO-ALSACIEN
Expressions humoristiques judéo-alsaciennes
par le Grand Rabbin Simon DEBRE
Editions Rieder 1933
Achrèi yochevèi
- Heureux ceux qui sont assis
Aqachto kéçel voqérèv
- Je m'efforce de tout mon coeur...
Ani 'hayov
- Je dois
Aussé cholaum
- Il va à reculons
Bas-bonaus-Baavaunaus
- Une fille, deux filles, trois filles...
Boroukh Chéptorani
- Béni Celui qui m'a délivré
BONS MOTS DE PESSA'H
Koulonë messoubîn
- Nous sommes tous accoudés
Chvovë" Taég
- Certains jours de demi-jeûne
Alli "Qilës" fun Elses ruë of am Guffenkopf
- Toutes les communautés d'Alsace reposent sur une tête d'épingle
Ein Narr macht hundert Narren
- Un fou fait cent fous
Wen die "
H
assidem" rasë, régnet's
- Quand les hommes pieux voyagent, il pleut
BONS MOTS DE POURIM
Rou'h apéinou
- Libertin, dépensier
Er Rüt sau wenig as der Sambation
- Il ne se repose pas plus que le Sambation
Serorë fon Bèslé
h
ém
- Un seigneur de Bethléem
Der gueït mét Kol haneor'm
- Celui-là va avec toute la foule, toute la plèbe
Statt "Ko
s
vèine", sag ich yetzt "
H
o
s
meinë"
- A la place de "Ko
s
vènou" je dis maintenant "
H
o
s
mènou"
Koulo
h
aÿov
- Il doit tout ce qu'il possède
Er hot graussi "Kovëd" die ganze"Qehilë" kommt em enguèyë
- Il jouit de grands honneurs, toute la communauté vient à sa rencontre
Er es kaner fon den "Lamëd-vov Tsadiq'm"
- Il n'est pas des trente-six Justes
Der "Léfio
s
en" rirht sich
- Le Léviathan bouge
M'r soil die "Levonë" meqadich sai wenn sie chteit
- Il faut sanctifier la nouvelle lune pendant qu'elle luit
Mathir Issourim
- Celui qui permet les choses défendues
Er mècht sie wer ain lou
h
- Il voudrait qu'elle fût un calendrier
Das es ka "Masse-mathen" for a "Yed"
- Ce n'est pas un commerce pour un Juif
Saï "Malëkh" és a Gacht
- Son ange est un pauvre hère
Zu "Mazël" onn zu "Bero
k
hë"
- Heureuse étoile et bénédiction
Das "Matséfë" lésë ess "qochë lechi
k
h
h
ë"
- Lire des inscriptions funéraires c'est perdre la mémoire
Mantle lochen
- Voix masculine
Maari'kh af
- Il est lent à la colère
Das sén « Make
s
» onn fauli Fèch
- Ce sont à la fois des coups... et des poissons pourris
Die ess avër nit wie die Taube von "Noa'h" von der's hâst, "alé zayis toréf befiho"
- Celle-là n'est pas semblable à la colombe de Noé
Ve-lo-rocho omar Elohim "ma lekho le-çapèr 'houqoï vathisso verishi alèi-fikho ?"
- "qu'as-tu à couper la barbe dont je t'ai gratifié, tandis que tu portes la moustache
au-dessus de tes lèvres ?"
Cliquez ici pour lire la biographie
du Grand Rabbin Simon Debré
Veokhaltho, vesovotho ouvèirakhtho ès Ha-chem Elohekho al Hoorets hatovo acher nossan lokh
- Le
schnorrer
d'Alsace
Editions
La Nuée bleue
; septembre 1018 ; ISBN
:
9782716508575; 328 pages ; 17€
© : A. S . I . J . A.